quinta-feira, 24 de julho de 2008

Estrangeirismos

Air bag: bolsa de ar que, instalada diante dos passageiros de um automóvel, infla automaticamente no caso de acidente.Balanced scorecard: metodologia que pode utilizar a tecnologia da informação e os softwares de ERP como soluções de apoio, relacionando-a à gerência de serviços e garantia de resultados do negócio.
Band-aid: curativos adesivos usados em ferimentos.
Banner: peça publicitária em forma de bandeira, confeccionada em plástico, tecido ou papel, impressa de um ou de ambos os lados, geralmente para ser pendurada em postes, fachadas ou paredes, exposta na via pública, em pavilhões de exposições, pontos-de-venda, etc.
Benchmarking: comparação do desempenho de produtos e processos com os de empresas líderes.
Best practices: práticas melhores.
Best-seller: livros, CDs e DVDs cuja vendagem é expressivamente bem-sucedida.
Blog: diário pessoal, em que se encontra diversos assuntos, podendo ser escrito por várias pessoas.
Bluetooth: é uma tecnologia de baixo custo para a comunicação sem fio entre dispositivos eletrônicos de mesma tecnologia a pequenas distâncias.
Brainstorming: tempestade de idéias.
Branding: divulgação da marca junto aos mais diferentes públicos.
Browser: programa que habilita seus usuários a interagirem com documentos virtuais, também conhecidos como páginas ou sites, que estão hospedados em um servidor web.
Buffet: mesa em que ficam dispostos diversos alimentos; estabelecimento comercial que organiza festas.
Business to business: negócio entre empresas.
Campus: área que compreende os edifícios e terrenos de uma universidade.
Case: caso; história; estojo; embalagem.
Chairman: presidente (de conselho, de assembléia, de comissão).
Chardonnay: variedade de uva utilizada para fazer vinho branco, encontrada comumente na região leste da França.
Chat: bate-papo; conversa por meio de rede na internet.
Check-in: apresentação do bilhete de embarque no balcão da companhia aérea ou agências que fazem o check-in.
Checklist: lista dos itens que devem ser verificados quanto a sua obediência a padrões previamente estabelecidos, seja de quantidade, de qualidade ou ambos.
Cheeseburger: hambúrguer acompanhado de queijo.
Coach: facilitador que atua como agregador das capacidades de cada elemento de uma equipe.
Coaching: treinamento.
Coffee break: pausa para o café ou lanche em convenções, congressos, seminários e outros eventos do gênero.
Commodities: produto padronizado, primário como: papel, milho, feijão, etc.
Compliance: agir de acordo com uma regra, um pedido ou um comando.
Contact Center: central de atendimento.
Cross selling: venda cruzada.
Customer Relationship Management: gestão de relacionamento com o cliente.
Data-show: projetor multimídia.
Deal: lidar com; tratar; negociar.
Deficit: aquilo que falta para completar determinada quantidade ou para inteirar uma conta.
Display: mostruário.
Dock: significa doca – parte abrigada de um porto, dispondo de cais acostável onde se podem recolher embarcações para fugir do mau tempo ou para carregar e descarregar. Por extensão de sentido significa encaixar, ajustar.
Do not call: não ligar.
Download: tempo de transferência de arquivos numa rede de computadores.
Drugstore: loja de conveniência que vende produtos farmacêuticos, artigos e alimentos diversos.
Dry wash: lavagem a seco.
E-bit: um site que tem por finalidade fornecer uma espécie de avaliação pública do vendedor de produtos via internet.
E-book: livro eletrônico.
E-commerce: comércio eletrônico.
E-learning: combinação entre ensino e tecnologia (internet) ou educação a distância.
Expert: especialista; perito.
Expertise: habilidade; experiência.
Fast-food: comida rápida, pré-preparada.
Feedback: retorno da informação ou do processo ao indivíduo a fim de que os procedimentos de trabalho sejam analisados e corrigidos.
Feeling: sentimento; percepção.
Flash: programa específico para filmes; software.
Flat: apartamentos que possuem serviços de hotel, como lavanderia, restaurante, serviço de quarto, etc.
Flat rates: taxa única/rasa/plana.
Flipchart: quadro branco em que se escreve durante uma apresentação.
Focus group: discussão em grupo; pesquisa qualitativa de caráter exploratório de um segmento do mercado, com vistas à obtenção de dados sobre sua opinião, comportamento, percepções, etc. sobre um assunto, problema, produto ou serviço.
Follow-up: processo de acompanhamento do desempenho de produto ou serviço após sua venda em organização e métodos, arquivo de prosseguimento.
Franchising: associação contratual entre um fabricante, atacadista ou organização de prestação de serviços.
Front light: mídia de altíssimo impacto por sua luminosidade e distribuição estratégica em ruas e avenidas de grande movimento.
Gay friendly: instituições que buscam criar ambientes para comunidades GLS.
Genchi Genbutsu: vá ver você mesmo.
Glamour: charme; encanto pessoal.
Guerrilla Negotiating – Unconventional weapons and tactics to get what you want: Negociação de Guerrilha – Diferentes armas e táticas para alcançar o que você quer.
Guinness World Records: livro dos recordes.
Hall: saguão.
Happy hour: momento de relaxamento, de distração.
Headhunter: profissional especializado na contratação de outros profissionais, em geral de nível executivo.
Hobby: atividades de lazer, distração; passatempo.
Housecall: central de atendimento.
Insight: compreensão súbita de uma situação, comportamento ou atitude.
iPhones: aparelho com funções de iPod, câmera digital e internet.
IPod: é uma marca registrada e refere-se a uma série de players de áudio digital.
Jingle: canção de curta duração feita para divulgar produtos, serviços, marcas, campanhas políticas.
Job opportunity: oportunidade de emprego.
Job rotation: rotação de pessoal; número de funcionários que saíram da empresa em relação ao total.
Kaizen: palavra japonesa que significa melhoria contínua.
Kibutz: cooperativa comunitária israelita.
Know-how: experiência de cunho técnico para realizar algo.
Laptop: computador portátil, ativado por bateria, para ser utilizado no colo de um operador sentado.
Lato sensu: amplo sentido; especialização de curso de pós-graduação.
Layout: esboço da posição relativa das ilustrações, títulos e textos; disposição do espaço dentro do ponto-de-venda.
Lead: nomes e endereços de pessoas (prospects) que responderam a uma questão de resposta direta, indicando interesse em determinada oferta que pode estar relacionada à futura venda direta de um produto ou à reativação de uma lista de vendedor.
Lean: leve, fino.
Lean manufacturing: tipo de produção em que se usa menos pessoal, menos espaço, menos investimentos em ferramentas e menos tempo de desenvolvimento de um novo produto.
Link: conexão.
Lovemark: marca apreciada.
Mailing: lista de nomes de possíveis clientes; cadastro de clientes.
Marketeer: profissionais das áreas de marketing, pesquisa comercial, propaganda, relações públicas, etc.
Market share: participação no mercado; share of market.
Mark-up: margem bruta ou processo de adicionar uma margem de resultados ao custo-base, na determinação do preço.
MBA: Mestre em Administração de Negócios; formação de executivos.
Media training: uma das ferramentas de comunicação que oferece maior conhecimento das regras do jogo nos bastidores do jornalismo, a fim de preparar quem deseja se expor nos veículos de comunicação.
Mentoring: método que efetiva a interação pedagógica; planejamento de desenvolvimento e avaliação da eficiência de orientações.
Merchandising: ação promocional ligada a presença física do produto; material de comunicação cujo objetivo é aumentar o rendimento da propaganda do produto.
Mix: composto; misto.
Modstream: trata-se de uma conexão sem fio que faz um stream (córrego literalmente) de informações.
Modus faciendi: modo de fazer, método de trabalho.
Modus operandis: modo de operação; alguém que faz tudo de uma mesma forma.
Networking: rede de comunicação.
Newsletter: boletim informativo.
Notebook: microcomputador compacto.
No lie – Truth is the ultimate sales tool: sem mentira, a verdade é a grande ferramenta de vendas.
Outdoor: propaganda feita em via pública, na forma de cartaz, letreiro, placa e outras.
Outsourcing: terceirização; está ligado à procura de “fontes” fora da organização ou país.
Overdose: superdose.
Overnight: taxa de juros para operações financeiras de curtíssimo prazo.
Page views: parâmetro utilizado pelos servidores web para medir a quantidade de acessos de um site ou grupo de arquivos ou parte de um portal na internet.
Pay-per-view: sistema de televisão cujas emissões são codificadas e recebidas exclusivamente por assinantes providos de dispositivos decodificadores, que pagam por cada programa assistido. In loco: no local.
Personal trainer: treinador particular para um único atleta.
Players: jogadores.
Portfolio: pasta de couro ou similar, geralmente para carregar papéis, cadernos etc.
Premium: produto ou serviço de qualidade e preço superior. Brinde, objeto ou serviço dado ao consumidor que cumpre determinada condição da promoção.
Prospect: pessoa ou empresa que demonstra interesse em comprar um produto; cliente potencial.
Rapport: palavra francesa que significa harmonia, confiança, segurança e compreensão (com os outros ou consigo mesmo).
Screw it, let’s do it: dane-se, vamos fazer.
Sell in/push: conjunto de iniciativas do produtor ou vendedor para convencer o cliente a comprar o produto – push (empurrar).
Sell out/pull: liquidação; venda do varejista ao cliente final; saídas das mercadorias da loja – pull (puxar).
Share of market: participação no mercado.
Share of mind: nível de conhecimento, lembrança espontânea, de determinado produto, serviço, propaganda, etc. que tem como base de cálculo o total das marcas citadas em primeiro lugar; percentual de participação da marca na mente do consumidor.
Share of pocket: participação no bolso do cliente.
Show-room: loja ou escritório montado para exibir a linha de produtos e marcas de uma empresa, destinada a revendedores, distribuidores, varejistas e até consumidores finais.
Showtime: hora do show.
Slick: tipo de pneu liso, usado principalmente em corridas.
Slogan: frase curta, geralmente incisiva, apregoando um serviço, produto ou idéia.
Small business: pequeno negócio.
Smartphone: telefones inteligentes que possuem diversas funções além de fazer ligações.
Smoking: traje masculino de gala, em geral constituído de calça e terno pretos e gravata-borboleta.
Software: conjunto de programas ou instruções colocados num computador.
Staffing: colocar as pessoas certas no lugar certo.
Stakeholders: depositários; grupos ou indivíduos direta ou indiretamente afetados pela busca de uma organização por seus objetivos.
Start: início.
Surf wear: para uso/estilo surfista.
Target: alvo.
To plan, to do, to check, to act (pdca): planejar, fazer, revisar, agir.
Top of Mind: concurso das marcas mais lembradas pelo consumidor.
Touch screen: toque de tela.
Trademarketing: atividade integrada, que tem como objetivo planejar os canais de venda e os clientes-chaves, com a mesma eficácia e metodologia com que são gerenciados os produtos isolados.
Trading-up: artifício que procura valorizar um produto já no mercado, através do lançamento de outro semelhante com preço e qualidade mais altos.
Trainee: indivíduo que é treinado para assumir determinado cargo em uma empresa.
Turnover: rotatividade da força de trabalho num processo de produção. Substituição de pessoal que interrompe a relação de trabalho.
Up selling: venda ampliada.
Walkman: pequeno aparelho de rádio ou toca-fitas portátil, utilizado por meio de fones de ouvido.
Web: internet.
Wireless: é uma tecnologia capaz de unir terminais eletrônicos, geralmente computadores, entre si devido às ondas de rádio ou infravermelho, sem necessidade de utilizar cabos de conexão entre eles.
Workshop: oficina.

Referências Bibliográficas» TAVARES, PERROTTI, Alan. Dicionário de Termos de Marketing. ed. Atlas.
» ALVES, Fernando. Dicionário de Estrangeirismos Correntes na Língua Portuguesa. ed. Atlas.
» Wikipedia (on-line)
» Tradução Livre (Talita Ferreira)
» MARTINS, Eduardo. Manual de Redação e Estilo. ed. Moderna.
» http://www.dictionary.cambridge.org
» Dicionário Houaiss

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Seu comentário é muito importante para nós da produção. Valorize a língua portuguesa.